Vue sur Kyoto
か
し
:
ヴァ
レリー
ア
ルヴェ
音楽
: フィリップ
ア
ルセノ
翻訳
: Mathieu
Trigatti
Vue sur Kyoto |
京都の景色 |
J’ai
la plus belle
vue sur Kyoto Je vois la rivière, je vois les bateaux Je peux prédire la prochaine pluie En regardant les nuages gris. |
ここから京都がよく見える |
J’ai
bâti ma
maison de carton Bien à l’abri, en dessous le pont Et j’ai même des vieux amis Je nourris les chats sans-abri. |
私の家はきちんと橋本に立って |
J’aperçois
parfois
les regards surpris Des p’tits nouveaux, des pas d’ici Y savais pas qu’y’avait des crottés Dans le « patrimoine de l’humanité » |
新顔からたまに |
Les Japonais,
ça
vit dans petit Une maison d’un mètre par deux C’est assez pour les rendre heureux La version portable d’une vie Tout ce que vous voyez, c’est l’après D’une histoire triste et ordinaire D’une descente vers l’enfer |
我々日本人は |
J’avais
une belle
famille |
家族と共に |
La compagnie
devait couper Y’ont plus d’argent, y faut fermer Faut avouer que ça m’a déprimé J’ai fêté la dernière soirée. Que ma jolie femme s’est tannée De mon habitude de boisson C’est en été qu’elle m’a quittée |
会社はもうおしまい |
Venait de partir en fumée Je n'ai plus honte de regarder Ceux qui ne se gênent pas pour juger Qu’y en avait dans tous les pays Des petits réduits qu'on a construit Avec ce qu’on a trouvé de débris. |
私の自慢できることは全部 |
J’ai
la plus belle
vue sur Kyoto Je vois les montagnes, je vois les oiseaux Je peux prédire la prochaine pluie En regardant les nuages gris. |
ここから京都がよく見える |
J’ai
bâti ma
maison de carton Bien à l’abri, en dessous le pont Et j’ai même des vieux amis Je nourris les chats sans-abri. |
私の家はきちんと橋本に立って |
On nous appelle
les exclus Mais moi je ne m'inquiète plus Parce que d'ici quelques années Nous serons la majorité! |
「恵まれない人々」と呼ばれているけど |